The hotel elevator in Bangkok chimes pleasantly before announcing: “Please mind your head and watch your step not to fall down and die.” A German tourist snaps a photo while his wife stifles laughter. Around the world, well-intentioned translations have gone wrong to create moments of confusion, concern, and unexpected comedy for travelers—linguistic mishaps frozen in signs, menus, and brochures that become inadvertent souvenirs.
Here is a list of 15 memorable mistranslations that left travelers scratching their heads, from bathroom warnings in Beijing to menu surprises in Madrid.
Explosive Toilet Warnings in Beijing

Public restrooms throughout Beijing’s Forbidden City once featured prominently displayed signs reading “Careful! Slip and fall down carefully.” Even more concerning—many toilets warned users not to “climb on the bowl” before concluding with the ominous instruction to “please leave after finishing blasting.”
The signs aimed to prevent tourists from standing on squat toilets yet created images of bathroom pyrotechnics that confused Western visitors. Municipal authorities eventually replaced most signs, though some delightfully direct translations remain in more remote districts.
The Grass’s Emotional State in Shanghai

Shanghai’s manicured People’s Park features immaculately maintained lawns—protected by oddly empathetic signage. “The little grass is sleeping. Please don’t disturb it” became such a beloved mistranslation that park officials kept it despite numerous offers from English teachers to provide corrections.
The anthropomorphic warning proves far more effective than generic “Keep Off Grass” signs, with tourists regularly photographing themselves tip-toeing dramatically past the “sleeping” vegetation. Sometimes, mistranslations work better than proper English ever could.
Like Travel Pug’s content? Follow us on MSN.
Menu Mayhem in Madrid

A tapas restaurant near Madrid’s Plaza Mayor once proudly offered “Lawyer salad with cheese segments” to puzzled English-speaking customers. The dish—actually avocado salad—resulted from confusing “aguacate” (avocado) with “abogado” (lawyer) during translation.
The same menu advertised “Barbecued teenager with potatoes,” a particularly concerning mistranslation of “ternera” (veal). Most memorable—the dessert section featured “Grandmother’s chocolate cake made with her own hands,” creating unwanted cannibalistic implications that finally prompted menu revisions after an American food blogger’s viral post.
Romanian Wine Disaster

A Bucharest restaurant’s wine list described a local vintage as “fermented horse perspiration aged in discarded engine parts”—presumably not the vineyard’s intended marketing strategy. The unfortunate phrasing stemmed from a multi-step translation through several languages before reaching English. The restaurant owner, initially outraged when shown the translation, eventually embraced the accidental branding.
The “horse sweat wine” became their most requested beverage, with customers ordering it specifically to photograph the description—proving even terrible translations can drive business under the right circumstances.
Wilderness Warnings in Norway

Hikers in Norway’s spectacular fjord region encountered an official-looking sign near a scenic overlook: “Warning! Tourist season. Hunters, please use caution.” The sign intended to warn about seasonal hunting areas but instead suggested open season for visitors.
Park rangers discovered the misunderstanding after several horrified British tourists reported potential “tourist hunting” to local police. The corrected sign now reads “Hunting in progress—tourists, please remain on marked trails”—still concerning but significantly less menacing than the original implication.
Like Travel Pug’s content? Follow us on MSN.
Soup Surprise in Kyoto

A traditional restaurant near Kyoto’s Golden Pavilion served a soup described in English as “Grandmother and unborn child stew.” The actual dish—chicken soup with unfertilized eggs—required just two corrected words to transform from disturbing to delicious.
The restaurant’s ancient proprietress reportedly found the mistranslation hilarious when a bilingual customer finally explained why Western tourists kept photographing the menu while declining to order their signature soup. Their updated menu now promotes “Family-style chicken soup with farm eggs”—with significantly improved sales results.
Hotel Hospitality in Albania

A small hotel in coastal Albania reassured guests with a poolside sign reading: “Swimming forbidden because of dangerous water and not any lifeguards existing. If you swim and kill yourself, management is not responsible.”
The brutally direct wording—while technically communicating the essential information—prompted numerous social media shares before management replaced it with internationally recognized no-swimming symbols. The original sign reportedly hangs framed behind the check-in desk, where staff share stories of its brief internet fame with amused guests.
Café Confusion in Paris

A Parisian café near the Eiffel Tower aimed for helpful multilingual menus but somehow included “Broken children half price” among its offerings. The mangled translation of “menu enfant” (children’s menu) at half-price created momentary concern among English-speaking families.
The café owner—initially defensive about his translation efforts—finally agreed to corrections after a regular customer explained the disturbing implications. The revised menu now features a charming, if grammatically imperfect, “Small menu for small people at small prices.”
Like Travel Pug’s content? Follow us on MSN.
Spa Treatments in Thailand

A luxury spa in Phuket offered numerous treatments, including the questionable “Painful massage by strong women who hate you.” The actual service—deep tissue massage performed by trained therapists—required no promotional embellishment, yet drew unprecedented bookings from English-speaking visitors intrigued by the masochistic marketing.
The spa manager eventually replaced their direct translation with standard industry terminology, though reportedly kept one menu with the original translation for guests requesting “the famous massage everyone talks about.”
Airport Anxiety in Frankfurt

Frankfurt Airport once featured directional signs in multiple languages, including English guidance to “Please walk faster inside moving sidewalks or stand right for fatty passengers only.” The well-intentioned request for faster travelers to pass on the left inadvertently insulted those choosing to stand.
After numerous complaints, airport authorities corrected the translation to reference “passengers with luggage” rather than making assumptions about travelers’ body types. The mistranslation highlighted how even advanced translation services sometimes select unfortunate synonyms for simple concepts.
Menu Mysteries in Guangzhou

A restaurant near Guangzhou’s Pearl River offered multiple memorable translations, including “Chicken without maturity” (young chicken), “The cowboy leg” (leg of ham), and the deeply concerning “Red-burned lion head” (actually a meatball dish). Most puzzling—the vegetable section featured “Blossom the forest bacteria” alongside “Soil bean curd throws itself on the salted vegetable.”
Despite international visitors offering assistance with corrections, the owner proudly maintained these descriptions, believing the entertaining translations attracted additional customers who were specifically visiting to decode the culinary mysteries.
Like Travel Pug’s content? Follow us on MSN.
Transportation Troubles in Budapest

Budapest’s public transport system helpfully translated ticket information, including the unforgettable warning: “Ticket inspectors may appear in various disguises to trap you and make your journey unenjoyable.” While technically accurate regarding plain-clothes inspectors checking tickets, the translation suggested elaborate costumes and malicious intent rather than routine fare verification.
The unnecessarily ominous wording—coupled with “Punishment will be enforced without mercy”—painted public transportation as unexpectedly adversarial before authorities updated the translations during system renovations.
Hairdryer Hazards in Tokyo

Hotel bathroom hairdryers throughout Tokyo sometimes feature cautionary labels with urgent safety advice: “Do not use for other purpose than drying hairs.” Fair enough—but many continue with oddly specific warnings: “Do not use for drying pet hamsters, food items, or swim costume.”
One luxury hotel chain warned guests: “Not use during sleep time or unconsciousness.” These oddly specific prohibitions result from the direct translation of Japanese legal disclaimers that sound peculiarly restrictive when rendered in English—unintentionally suggesting the prevalence of hairdryer misuse among international travelers.
Restaurant Recommendations in Barcelona

A seaside Barcelona restaurant proudly displayed a sign reading: “Our wines leave you nothing to hope for.” The mistranslation of “no dejan nada que desear” (leaving nothing to be desired) created exactly the opposite meaning in English—suggesting profound disappointment rather than complete satisfaction.
Another dish promised diners would experience: “The fish prepared by our grandmother’s recipe will murder your taste buds”—an unfortunate translation of the Spanish expression for flavors that overwhelm the senses positively.
Like Travel Pug’s content? Follow us on MSN.
Tour Information in Egypt

A guided tour brochure for Egypt’s Valley of the Kings warned tourists: “Visitors who make vandalism or scream hysterically will be persecuted as required.” The intended message about preservation and maintaining quiet reverence lost something in translation—particularly the shift from “prosecuted” to “persecuted,” which escalated potential consequences considerably.
Another section helpfully informed visitors: “No bathroom available—please use toilet beforehand, ancient pharaohs provided no facilities.” At least that translation accurately conveyed the essential information, despite its oddly conversational tone regarding ancient Egyptian plumbing decisions.
Lost and Found in Translation

These linguistic mishaps reflect earnest attempts at communication across language barriers—something travelers should remember while chuckling at awkward phrasings. The rapid translation tools transforming travel communication steadily improve, yet perfect machine translation remains elusive precisely because language contains cultural contexts and idioms that resist direct conversion.
Perhaps something would be lost if every sign and menu achieved flawless translation—these memorable mistakes create shared moments of humor that connect travelers to places they visit through distinctly human miscommunication.
More from Travel Pug

- 20 Destinations That Were Once Thriving but Are Now Quietly Disappearing
- 15 Hidden Spots in Disney World’s Magic Kingdom Most Visitors Miss
- 20 Once-Popular Beach Towns That Are Now Ghostly Empty
- 20 Beautiful US Lakefront Towns Where You Can Live for Under $2000 a Month
- 20 Caribbean Islands That Are Safer Than People Think
Like Travel Pug’s content? Follow us on MSN.